CMMI認證譯員(即:CMMI認證商務翻譯),以協助非華語主任評估師在普通話為主要語言的地區(qū)開展評估活動。作為兩種語言之間溝通的“橋梁”,CMMI注冊譯員必須清晰、準確地翻譯評估參與人員講述的內容。
一、什么時候需要CMMI譯員
當非華語主任評估師在漢語為主要語言的地區(qū)開展評估活動時,CMMI注冊譯員是其評估活動的必要參與人員。主任評估師必須要確保每個人作為評估參與者(而非評估小組成員)在評估記錄中有所體現。評估記錄是指評估計劃、評估系統以及最終發(fā)現結果報告等內容。
二、CMMI譯員主要做哪些事
任務:譯員需要總結評估過程中的陳述內容,并在不遺漏說話人重點、不歪曲說話人觀點的前提下,以清晰、準確、簡潔的方式對其進行概括。根據主任評估師的相關要求,譯員可能需要根據筆記或會議錄音核實筆記內容。所有的評估證據必須按照方法定義文檔進行管理。如果評估需要進行審核,ISACA會對證據進行審查。
文檔審查:清晰準確的翻譯源文本的內容是譯員的職責所在。他們需要用中英文進行讀寫,即進行中英互譯。評估中,譯員需要翻譯業(yè)務過程、基于統計管理進行的過程改進、人力資源文檔、安保文檔、軟硬件開發(fā)、制造和服務等各種類型的文檔。同時被評估組織的評估發(fā)起人、組織員工、CMMI認證主任評估師或CMMI咨詢公司還可能提供多種語言的文檔。
簡寫:中英譯員需要記錄評估過程或在訪談期間記錄筆記。簡寫是指譯員在評估過程中專心聽對話和訪談,記錄所有重點內容,以便雙方能夠理解對方表達的觀點。
計劃表和任務:CMMI認證主任評估師全權負責與被評估組織直接制定計劃表,即只有評估師有權準備評估計劃或與被評估組織協調評估活動。同時,主任評估師全權負責確定CMMI注冊譯員的工作范圍。評估中,譯員不能擔任雙重角色,即不能同時擔任ATM和譯員,也不能同時擔任譯員和發(fā)起人。譯員必須與主任評估師直接達成書面協議。
三、CMMI譯員的重要性
CMMI譯員的專業(yè)性比較強,首先自身英語水平必須要過關,其次,CMMI的專業(yè)性也比較強,所以譯員對整個CMMI模型也是非常熟悉,再者,CMMI評估的軟件企業(yè),審核的內容也是軟件開發(fā)方面的,針對軟件方面的術語,譯員也必須要有所了解,只有具備這三點,才能評估過程能順利進行。
訪談過程中,針對CMMI評估師的問題,首先CMMI譯員會提取其核心思想,然后將評估師的目的清晰的轉達給受訪談人員,而不是原封不動的翻譯評估師的話,有時評估師覺得答非所問,其原因也不一定是因為企業(yè)人員,有可能是譯員的轉換出現了偏差,所以,一個好的CMMI譯員在很大程度上是可以掌控評審局面的。
補充一點:在選擇的CMMI認證機構時,最好是選擇自己機構有內部的CMMI譯員,而不是第三方外包人員,這樣在團隊溝通的及時性,人員之間的默契度,以及精力的專一程度上都有著極大的優(yōu)勢。